Debido a la naturaleza del Wiki, deberíamos tener páginas que sean traducciones y otras que no sobre un mismo tema... no sé como marcarlas de modo que las modificaciones futuras a la traducción sean consistentes con el esfuerzo de traducir, mientras que la nueva información sea vista como tal -- Offray 2006-09-02 12:20:44
Por lo pronto un enlace relacionado, que no está en la página original de Croquet: http://nsuslovi.blogspot.com/2006/08/croquet-and-sophie-united.html
Opino que se deberia dejar informalmente indicado que alguna parte de la pagina es traducida de la fuente original(indicando que perrafos dentro del mismo escrito pero no todo) dejando espacio para aportar sin atarse a la traduccion. -- dirak 2006-09-02 14:39:25
- Pienso que lo importante es determinar si estamos en condiciones de realizar dicha traducción dentro de los términos de la licencia que cubre la documentación, para cuando hacemos traducciones de grandes trozos y no citas o referencias a pequeñas partes, lo cual si es permitido dentro de las excepciones al copyrigth. Si el permiso explícito no ha sido dado, lo adecuado es contactar al autor original para solicitarle dicho permiso y en caso de que no haya respuesta o no queramos esperar a que el contacto se de, deberíamos usar el material como referencia y no como fuente de un trabajo derivado, con el fin de evitar posibles inconvenientes legales sobre el tema de licenciamiento.
Me parece que podemos probar también con pares de la forma: texto original <-> traducción, como lo hicimos acá con las versiones preeliminares de la justificación de la GPLv3, de modo que podamos también hacer una gestión de lo que ha sido traducido y de lo que aún falta. -- Offray 2006-09-04 09:50:32
- Pienso que lo importante es determinar si estamos en condiciones de realizar dicha traducción dentro de los términos de la licencia que cubre la documentación, para cuando hacemos traducciones de grandes trozos y no citas o referencias a pequeñas partes, lo cual si es permitido dentro de las excepciones al copyrigth. Si el permiso explícito no ha sido dado, lo adecuado es contactar al autor original para solicitarle dicho permiso y en caso de que no haya respuesta o no queramos esperar a que el contacto se de, deberíamos usar el material como referencia y no como fuente de un trabajo derivado, con el fin de evitar posibles inconvenientes legales sobre el tema de licenciamiento.
- Podria entonces ser valido hacer una traduccion parafraseada ? es decir, con base en la pagina en ingles, el documentador podria hacer una referencia con sus propias palabras....o sea mas que una derivacion, escribir una idea de lo que es el documento par quien lo vaya a escribir..? con eso nos podriamos evitar los inconvenientes legales...?
-- dirak 2006-09-04 21:58:31
